表題の「奥米克戎」または「奥密克戎」は、最近話題になっている新型コロナウイルスの変異株「オミクロン」の中国語表記です。
中国では、すべての外来語を漢字で表記しますので、基本的に発音からの「あて字」、または外来語の「語意から類推できる」表記を使用しています。
さすがにギリシャ文字のオミクロンは、意味が通じにくいので、上述のようなあて字を使わざるを得ないのでしょう。
日本では、ひらがな、カタカナ、漢字、アルファベットを器用に使いこなして、わかりやすい表記方法を使用しています。私の知り合いの日本語を話す中国人の友人らが、日本語の表記方法は素晴らしいと感心しています。その代わり、日本語を習得するのは非常に難しいとも言っていました。中国伝来の漢字を日本語向けにアレンジして使いつつ、日本独自の漢字も開発しており、漢字表記にこだわらずに、カタカナやアルファベットを使うような融通の効く日本語は高く評価できると思います。
これは、日本人が外部情報をうまく採り入れつつ、独自の文化に融合させている素晴らしい国民性が現れているのではないかと私は思っています。
残念ながら、中国の漢字文化や韓国のハングルなどに見られる頑な(?)な言語に関する国民性は、融通無碍な日本人には理解しづらいことなのかもしれませんね。
英語圏やスペイン語圏では、自国の文字は使いつつも、以下のような、日本語由来の言葉が普通に使われています。
「Tsunami」「Anime」「Karaoke」「Manga」「Emoji」「Kawaii」「Sudoku」
「Mottainai」「Karoshi」「Umami」など
もちろん、中国でも、上記の日本語由来の言葉が、中国語になって使われていますが、日本人には馴染みの薄い簡体字で表記されているので、理解するには、やや難しいかもしれません。
参考までに、ギリシャ文字の日本語、英語、中国語の読み方を以下の表を参照下さい。
(出典:高樹凱.COM) |
日本で馴染みの代表的な固有名詞や食品などの一部の中国語表記を以下にご紹介いたします。
「へェーなんでかな?!」と感じてみて下さい。
ケンタッキー 肯徳基
マクドナルド 麦当劳(労)
ネスレ 雀巢(巣)
サンドイッチ 三明治
サラダ 色拉
チョコレート 巧克力
ウィスキー 威士忌
コカコーラ 可口可乐(楽)
ペプシコーラ 百事可乐(楽)
アスピリン 阿司匹林
キャノン 佳能
カラオケ 卡拉OK
アメリカ 美国
ドイツ 独国
フランス 法国
スイス 瑞士
スペイン 西班牙
面白いと感じた方は、中国語を学ばれることをお勧めします。
|